請先閱讀:謝伯讓--審定者獎金獵人制
我只看錢從哪來。從譯者的翻譯費扣,那這就是打著優化譯稿品質的旗號,做扣死當的勾當。 翻譯這回事,誰不能找出幾個理由,說這樣譯才對才好?誰來裁定錯誤是不是錯誤?出版社嗎?那我是審稿人還不跟出版社談好回扣,把譯者的酬勞給分光嗎?搞不好還能叫譯者倒賠鉅款咧。
但是我倒不擔心這制度真的落實,不可能。一個巴掌拍不響,譯者不買帳,出版社聯合審稿人精心布置的陷阱只是搞笑而已。 話說回來,我倒是很樂見真的有些大出版社見獵心喜,加入這個制度。這本質上就是變形的價格同盟,只不過是拿自己的僱員開刀,而不是對消費者抬價。
然後我們就會親眼見證價格同盟的崩潰,真正理解市場競爭的智慧和力量。
via IFTTT
沒有留言:
張貼留言